Мамы и детишки

Беременность

Совсем маленький

От года до трех

Дошколята

Школьники

Советы родителям

Детское здоровье

 

Красивая всегда

Домашняя косметика

Красота - это здоровье

Будем стройными

Ароматерапия

Эфирные масла для нашего здоровья

Уход за волосами

Уход за кожей

Искусство одеваться

Секреты красоты

Фитнес и Питание

 

Мужчина и женщина

Домашние заботы

Простые рецепты

Салаты

Сыры

Рыба

Супы

Закуски

Рукоделие

Карьера

Психология

Хорошие книжки

О собаках

Породы собак

Выбор щенка

Питание собаки

Уход за собакой

Здоровье собаки

Гороскоп собаки

Дрессировка

Фотоальбом

Статьи обо всем

 

 

 

 

Статьи обо всем

Актуальные проблемы научно-технического перевода

В нашей стране научно-технический перевод переживает довольно сложные времена. В магазинах наблюдается явный переизбыток переводных научно-технических материалов, но качество переводов оставляет желать лучшего. Порой, читателю интуитивно приходится восстанавливать текст оригинала, бездарно испорченного переводчиком.

Научно-техническая литература, это та область деятельности, в которой высококвалифицированный перевод могут выполнить технические специалисты, исключительно знающие предметную область и знакомые со специфической терминологией. От переводчика требуется высокий профессионализм, совершенное владение языком, и способность, не отступая от сути и стиля оригинала, грамотно выражать свои мысли на языке перевода.

Вот тут и проявляется главная проблема. Как правило, крупные переводческие проекты убеждают в том, что среди сотни заявленных профессионалов - переводчиков, в лучшем случае, таковыми оказываются лишь два специалиста.

В наши дни письменный технический перевод, приходится выполнять почти в экстремальных условиях. Переводчики бюро технических переводов должны работать оперативно, принимать и сдавать переводы в электронной форме, быть уверенным в правильности интерпретации терминологии и гарантировать её точность, которая зачастую оказывается совершенно новой. Он обязан самостоятельно разбираться с наименованиями, единицами измерения, бесконтекстными аббревиатурами. От него требуется внесение тех правок, которые требует заказчик, и которые бывают не всегда грамотны. Обычно работодатель требует выполнения перевода 5-8 страниц в день. При этом он требует высокого качества перевода. Часто на переводчика накладывают обязанности сохранять исходный формат и соблюдения терминологической корректности. Это означает, что любая работа становится срочной.

Тем не менее, заставить заказчика платить за срочность, не удается. Прежде дополнительной оплате подлежало и редактирование "коллективных" переводов. Теперь же, "скрытые резервы" осуществляются за счет тех работников, качество переводов которых, можно объявить не соответствующими запросам клиента. И сделать это достаточно просто, с учетом отсутствия стандартов. Поэтому профессиональный отбор технических переводчиков в бюро научно-технического перевода и установление критериев качества перевода, заслуживают отдельного разговора.

 

 

 

Путешествия, Интернет, Новости компаний, Автоледи, Помоги себе, Реклама, Праздники, О недвижимости, Семья, Интерьер, О красоте и здоровье, Образование и карьера, Бизнес, Кино, Товары и услуги