Мамы и детишки

Беременность

Совсем маленький

От года до трех

Дошколята

Школьники

Советы родителям

Детское здоровье

 

Красивая всегда

Домашняя косметика

Красота - это здоровье

Будем стройными

Ароматерапия

Эфирные масла для нашего здоровья

Уход за волосами

Уход за кожей

Искусство одеваться

Секреты красоты

Фитнес и Питание

 

Мужчина и женщина

Домашние заботы

Простые рецепты

Салаты

Сыры

Рыба

Супы

Закуски

Рукоделие

Карьера

Психология

Хорошие книжки

О собаках

Породы собак

Выбор щенка

Питание собаки

Уход за собакой

Здоровье собаки

Гороскоп собаки

Дрессировка

Фотоальбом

Статьи обо всем

 

 

 

 

Статьи обо всем

Правильный выбор бюро переводов

Обращаясь в бюро переводов, следует четко представлять себе, в чем все переводческие фирмы похожи, а в чем различаются, проявляют свое индивидуальное лицо. Нужно узнать ассортимент переводческих услуг, предоставляемых клиентам данного бюро переводов.

Начнем с того, что переводы бывают устными и и бывают письменными (то есть, перевод текста). В свою очередь, устный перевод подразделяется на последовательный перевод и синхронный (вторым словом часто называют любой устный перевод, но это неправильно). Синхронный перевод (или просто "синхрон", как его называют на жаргоне специалистов данной отрасли) осуществляется одновременно с переводимой речью, то есть, никто не замолкает для того, чтобы подождать переводчика и дать ему время осмыслить фразу, сформулировать и произнести перевод. Словом, успевай как хочешь. А последовательный перевод, как ясно из самого его названия, происходит порциями после высказываний участников диалога: фраза одного участника разговора, ее перевод, ответ другой стороны, перевод ответной реплики, снова ответа, снова перевод и так далее. Это позволяет экономить время на симпозиумах, конференциях и прочих VIP-мероприятиях. Однако для переводчика это максимально сложный и «потогонный» вид устного перевода. Обычно синхронный перевод делают на распространенный английский язык (или с английского), тогда как устным последовательным может быть перевод с венгерского, немецкого, португальского, румынского, итальянского, финского, испанского, греческого, французского, турецкого и других менее распространенных европейских языков.

Далее, письменный перевод. Тут тоже возможны варианты. Одни переводческие агентства переводят личные документы граждан (свидетельства о браке, дипломы) с нотариальным заверением подписи переводчика. Это, как правило, мелкие агентства, которые занимаются не столько оказанием языковых услуг, сколько работой с бумагами, в частности, нотариальным заверением.

Подобные агентства переводчиков, как правило, снимают офис при нотариальной конторе или очень близко к ней и рекламируют себя в листовках, объявлениях на столбах и щитах, около метро (только от них можно возле метро видеть людей с рекламой на спине и груди).В противоположность им, другие агентства переводов специализируются на обслуживании компаний (фирм), то есть, юридических лиц, по договору и с оплатой по безналу. В основном их профиль - технические и бизнес-переводы. Рекламируют себя в через сайт в Интернете и в специализированных изданиях и справочниках. Они не дружат так тесно с нотариусами и должны держать целый аппарат менеджеров проекта, верстальщиков, редакторов и инженерно-технических переводчиков (как штатных так и фрилансеров).

 

 

 

Путешествия, Интернет, Новости компаний, Автоледи, Помоги себе, Реклама, Праздники, О недвижимости, Семья, Интерьер, О красоте и здоровье, Образование и карьера, Бизнес, Кино, Товары и услуги

поиск посадочный материал